الترجمة اللاتينية الأولى للقرآن الكريم في إبطال دعوى الانتقال من الجهل إلى التعقل لريتشارد سوثرن

محتوى المقالة الرئيسي

El Hassan ASSOUIK

الملخص

   غرض هذه الورقة البحثية، من جهة أولى، بيانُ السياق التاريخي لظهور أول ترجمة لاتينية للقرآن الكريم  في مطلع القرن الثاني عشر الميلادي ( سنة 1143م  تحديداً)  لروبرت القيطوني، والتي أنجزت بأمر وطلب وتوجيه وتمويل من رئيس رهبان دير كلوني بطرس المبجل؛ يتعلق الأمر بأول ترجمة استشراقية على الإطلاق، وواحدة من الترجمات الثلاث للقرآن في العصر الوسيط المسيحي الأوروبي إلى اللاتينية (في الفترة الواقعة ما بين القرن الثاني عشر والقرن الخامس عشر). ومن جهة ثانية، كشف الخلفية الايديولوجية لهذا المشروع الترجمي بالكشف عن تأثير التيولوجيا البيزنطية التي يمثلها كل من يوحنا الدمشقي (القرن الثامن للميلاد)، وبشكل خاص عبد المسيح بن اسحق الكندي (القرن التاسع للميلاد) سواء على مستوى النص الأصلي (النص القرآني) الذي تعرض لتشويهات مقصودة، أو على مستوى الأحكام  التحاملية  المتضمنة  في المقدمة التي قدم بها روبرت القيطوني النص المترجم. وهو ما جعل يوحنا الشقوبي يقوم، بعد مضي ثلاثة قرون، بترجمة جديدة وفية للنص الأصلي وتتوخى الموضوعية في حدودها الدنيا على الأقل، بابتعادها عن تشويه الحقائق. لأخلص، في الأخير، إلى أن فشل هذا المشروع لا يرجع لأسباب موضوعية خارجية كما زعم ذلك ريتشارد ويليام سوذرن، الذي يعد واحداً من الدارسين الغربيين المشهورين الأوائل الذين كتبوا في موضوع "صورة الإسلام في أوروبا في القرون الوسطى"؛ بل لأسباب تتعلق بطبيعة المشروع ذاته من حيث طبيعته وخلفياته ومراميه، لأنه إن كان صحيحاً أن من دواعي ترجمة القرآن كان هو التعرف على الإسلام في مصادره الأصلية، فإن ذلك لم يكن من أجل فهمه والتحاور معه؛ بل من أجل دحضه [1]La réfutation de L’islam.


الكلمات المفتاحية: روبرت القيطوني – العصر الوسيط المسيحي – التيولوجيا البيزنطية- يوحنا الشقوبي- ريتشارد ويليام سوذرن.


[1]وهو ما ينطبق أيضاً على المشروع الترجمي لعالم الدين الاسباني في القرن الخامس عشر الميلادي. وهي الأطروحة التي دافعت عنها في مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة (الدورة العاشرة) المنظم من طرف منتدى العلاقات العربية والدولية يومي 11-12 شتنبر 2023 تحت عنوان: ترجمة القرآن إلى الإسبانية- في إبطال دعوى "التفاهم السلمي" عند يوحنا الشقوبي.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
ASSOUIK, E. H. (2024). الترجمة اللاتينية الأولى للقرآن الكريم: في إبطال دعوى الانتقال من الجهل إلى التعقل لريتشارد سوثرن . مجلة اجتهاد للدراسات الإسلامية والعربية, 1(2), 245–261. استرجع في من https://journal-ijtihadcenter.com/index.php/ijias/article/view/11
القسم
مقالات

المراجع

اللغة العربية

- ألان دوسيلييه، مسيحيو الشرق والإسلام في العصر الوسيط، تر. رضا الصباغ ورندة بعث، دار الساقي، 2014.

- أليسكي جورافسكي، الإسلام والمسيحية، عالم المعرفة، ع. 215، 1996.

- جورج شحاتة، المسيحية والحضارة العربية، المؤسسة العربية للدراسات والنشر، بدون تاريخ.

- جون تولان وآخرون، الفتح وتبريراته: الجهاد، الحملة الصليبية، الاسترداد أوروبا والعالم الإسلامي: تاريخ بلا أساطير، هنري لورنس، وجون تولان، وجيل فاينشتين، المركز القومي للترجمة، تر. بشير السباعي، 2016.

- رضوان السيد، "التفكر الاسلامي في المسيحية. الجدال والحوار والفهم المختلف في العصور الوسطى"، مجلة التفاهم، (151- 174). https://shorturl.at/JXCY3

- ريتشارد سوذرن، صورة الإسلام في أوروبا في العصور الوسطى، دار المدار الإسلامي، ترجمة وتقديم رضوان السيد، 2006. (صدرت النسخة الأصلية للكتاب بالانجليزية عام 1963).

- عبد المجيد الشرفي، الفكر الإسلامي في الرد على النصارى إلى نهاية القرن الرابع/العاشر، الدار التونسية للنشر، تونس، المؤسسة الوطنية للكتاب، الجزائر، 1986.

- عبد المسيح الكندي وعبد الله الهاشمي، رسالتان في الحوار والجدل بين المسيحية والإسلام في عهد الخليفة المأمون، تح. جورج ترتال، دراسة نقدية ومقدمة، سحبان أحمد مروة، باريس، منشورات أسمار، 2011.

- يوهان فوك، تاريخ حركة الاستشراق، الدراسات العربية والاسبانية حتى بداية القرن العشرين، تر. عمر لطفي العالم، ط2، دار المدار الإسلامي، 2001.

اللغات الأجنبية

- Armand Abel, “L’apologie d’Al Hindi et sa place dans lapolémique islamo-chrétienne”, Roma. Accademia Nazionale dei Lincei, 1964, pp. 501-523.

- Cahen Claude. « Note sur l'accueil des chrétiens d'Orient à l'Islam ». In: Revue de l'histoire des religions, tome 166, N°1, 1964. pp. 51-58.

- Christopher Lucken, « Les Sarrasins ou la malédiction de l'autre », Médiévales [En ligne], 46, ritemps, 2004, mis en ligne le 30 mars 2007, consulté le 23 avril 2022, https://doi.org/10.4000/medievales.1600

- Constantin A. Panchenko, Orthodoxy and Islam in the Middle East, The seventh to the Sixteen Century, Translated by Brittany Pheiffer and Samuel Noble, Jordanville, Holy Trinity Seminary Press, New York, 2021.

- François Déroche, « Les usages du Livre saint dans l'islam et le christianisme », Revue de l'histoire des religions, Vol. 218, No. 1, (Janvier - Mars 2001), pp. 43-63.

- Gerard Wiegers, Iça Gidelli (fl. 1450), hisantecedents and successors. ahistoricalstudy of Islamic literature in Spanish and Aljamiado.

- Jean Chélini, Histoire religieuse de l’occident médieval, Paris, Hachette, 1991.

- Jean Donnadieu, « La représentation de l'islam dans l'Historia orientalis.Jacques de Vitryhistorien », file:///C:/Users/ASUS/Downloads/RMA_143_0487%20(1).pdf

- John Tolan, Les Sarrasins, flammarion, collection champs, N° 721, 482 P, édition 2006.

- Jorge Martínez Barrera,« Una fuente que pudo haber consultado SantoTomás para conocer el Islam: el Pseudo-Kindi», Sapientia Vol. LXVI, Fasc. 227-228, 2010.

- Marie-Thérèse d'Alverny, Deux traductions latines du Coran au moyen age, Author(s): Source: Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age, 1947-1948, Vol. 16(1947-1948), pp. 69-131.

- Martínez Gázquez José, El lenguaje de la violencia en el prólogo de la traducción latina del Corán impulsada por Pedroel Venerable. In: Cahiers d'études hispaniques médiévales. N°28, 2005. pp. 243-252,

- Ulli Roth, Juan of Segovia’sTranslation of the Qur’an, XXXV 2, julio-diciembre Al-Qantara, 2014, pp. 555-578

المؤلفات المشابهة

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.