Does the First Latin Quran Translation Mark a Shift from Ignorance to Understanding? In Criticizing Richard Southern’s Thesis

Main Article Content

El Hassan Assouik

Abstract





This article seeks to elucidate the historical context of the first Latin translation of the Qur’an in the twelfth century, undertaken by Robert of Ketton under the order and guidance of Petrus Venerabilis. This translation, the earliest Orientalist effort of its kind, is one of three medieval European Christian translations of the Qur’an into Latin (12th–15th centuries). The paper also examines the ideological influences behind this project, in particular the biases and polemical language shaped by Byzantine theology, as reflected in the works of John of Damascus (8th century) and Abd al-Masih ibn Ishaq al-Kindi (9th century). These influences later elicited John of Segovia, three centuries on, to produce a more faithful and objective translation.


The article is divided into five sections: the stage of Christian superiority over the Muslims, the first Christian-Muslim debates, the initial translation of the Qur’an’s meanings into Latin, a refutation of Richard Southern’s claims, and, finally, John of Segovia’s critique of Robert of Ketton.





Article Details

How to Cite
Assouik, E. H. (2024). Does the First Latin Quran Translation Mark a Shift from Ignorance to Understanding? In Criticizing Richard Southern’s Thesis. Ijtihad Journal for Islamic and Arabic Studies, 1(2), 245–261. Retrieved from https://journal-ijtihadcenter.com/index.php/ijias/article/view/11
Section
Articles

References

اللغة العربية

- ألان دوسيلييه، مسيحيو الشرق والإسلام في العصر الوسيط، تر. رضا الصباغ ورندة بعث، دار الساقي، 2014.

- أليسكي جورافسكي، الإسلام والمسيحية، عالم المعرفة، ع. 215، 1996.

- جورج شحاتة، المسيحية والحضارة العربية، المؤسسة العربية للدراسات والنشر، بدون تاريخ.

- جون تولان وآخرون، الفتح وتبريراته: الجهاد، الحملة الصليبية، الاسترداد أوروبا والعالم الإسلامي: تاريخ بلا أساطير، هنري لورنس، وجون تولان، وجيل فاينشتين، المركز القومي للترجمة، تر. بشير السباعي، 2016.

- رضوان السيد، "التفكر الاسلامي في المسيحية. الجدال والحوار والفهم المختلف في العصور الوسطى"، مجلة التفاهم، (151- 174). https://shorturl.at/JXCY3

- ريتشارد سوذرن، صورة الإسلام في أوروبا في العصور الوسطى، دار المدار الإسلامي، ترجمة وتقديم رضوان السيد، 2006. (صدرت النسخة الأصلية للكتاب بالانجليزية عام 1963).

- عبد المجيد الشرفي، الفكر الإسلامي في الرد على النصارى إلى نهاية القرن الرابع/العاشر، الدار التونسية للنشر، تونس، المؤسسة الوطنية للكتاب، الجزائر، 1986.

- عبد المسيح الكندي وعبد الله الهاشمي، رسالتان في الحوار والجدل بين المسيحية والإسلام في عهد الخليفة المأمون، تح. جورج ترتال، دراسة نقدية ومقدمة، سحبان أحمد مروة، باريس، منشورات أسمار، 2011.

- يوهان فوك، تاريخ حركة الاستشراق، الدراسات العربية والاسبانية حتى بداية القرن العشرين، تر. عمر لطفي العالم، ط2، دار المدار الإسلامي، 2001.

اللغات الأجنبية

- Armand Abel, “L’apologie d’Al Hindi et sa place dans lapolémique islamo-chrétienne”, Roma. Accademia Nazionale dei Lincei, 1964, pp. 501-523.

- Cahen Claude. « Note sur l'accueil des chrétiens d'Orient à l'Islam ». In: Revue de l'histoire des religions, tome 166, N°1, 1964. pp. 51-58.

- Christopher Lucken, « Les Sarrasins ou la malédiction de l'autre », Médiévales [En ligne], 46, ritemps, 2004, mis en ligne le 30 mars 2007, consulté le 23 avril 2022, https://doi.org/10.4000/medievales.1600

- Constantin A. Panchenko, Orthodoxy and Islam in the Middle East, The seventh to the Sixteen Century, Translated by Brittany Pheiffer and Samuel Noble, Jordanville, Holy Trinity Seminary Press, New York, 2021.

- François Déroche, « Les usages du Livre saint dans l'islam et le christianisme », Revue de l'histoire des religions, Vol. 218, No. 1, (Janvier - Mars 2001), pp. 43-63.

- Gerard Wiegers, Iça Gidelli (fl. 1450), hisantecedents and successors. ahistoricalstudy of Islamic literature in Spanish and Aljamiado.

- Jean Chélini, Histoire religieuse de l’occident médieval, Paris, Hachette, 1991.

- Jean Donnadieu, « La représentation de l'islam dans l'Historia orientalis.Jacques de Vitryhistorien », file:///C:/Users/ASUS/Downloads/RMA_143_0487%20(1).pdf

- John Tolan, Les Sarrasins, flammarion, collection champs, N° 721, 482 P, édition 2006.

- Jorge Martínez Barrera,« Una fuente que pudo haber consultado SantoTomás para conocer el Islam: el Pseudo-Kindi», Sapientia Vol. LXVI, Fasc. 227-228, 2010.

- Marie-Thérèse d'Alverny, Deux traductions latines du Coran au moyen age, Author(s): Source: Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age, 1947-1948, Vol. 16(1947-1948), pp. 69-131.

- Martínez Gázquez José, El lenguaje de la violencia en el prólogo de la traducción latina del Corán impulsada por Pedroel Venerable. In: Cahiers d'études hispaniques médiévales. N°28, 2005. pp. 243-252,

- Ulli Roth, Juan of Segovia’sTranslation of the Qur’an, XXXV 2, julio-diciembre Al-Qantara, 2014, pp. 555-578